dissabte, 27 d’octubre del 2018

ÚLTIMS POEMES D'AMOR, DE PAUL ELUARD

ÚLTIMS POEMES D'AMOR, DE PAUL ELUARD

Vivante et morte séparée *



(Versió bilingüe francés-català de Francesc Collado)

Vivent i morta separades

Vivent i morta per separat he ensopegat
Amb una tomba amb un cos
Que a penes retira la terra
Amb un cos de què vaig ser construït
Amb la boca que em parlava
I amb els ulls podrits per totes les virtuts
Les meves mans i peus eren els seus
I els meus desigs i el meu poema eren els seus
He ensopegat amb la seva alegria amb la bondat
Que encara tenen els rigors del seu esquelet
L’amor meu és cada cop més concret que està en terra
I no en cap lloc m'imagino la seva olor
Amor meu petit meu corona meva d'olors
No tenies a fer res amb la mort
El teu crani no havia conegut la nit dels temps
Escolta’m efímera sóc aquí i t’acompanyo
La nostra llengua et parlo, és mínima i va tot
                                                              [seguit
Del sol brillant al sol brillant i que morim d’estar
                                                                 [vivents
Escolta aquí és el nostre gos aquí la nostra casa
Aquí és el nostre llit aquí els que ens estimen
Tots els productes del nostre cor de nostra sang
I dels nostres sentits i els nostres somnis
Jo no m'oblido d'aquests ocells de grans espècies
Que ens guien que se’ns emporten
I que fan forats en l'atzur
Com a volcà en terra oberta
Filla meva fill meu mare petita i pare petit
El meu poema aquesta nit et podria distreure
Amb els mots exactes tu orgullós de comprendre
Amb les sobtades etapes de les vicissituds
I les brillants gibelines de la coqueteria
I la desconcertant escuma  de la mar
I la reminiscència i l'oblit celestial
El meu cos vivent seduint la meva raó la meva insensatesa
La meva seducció la meva solitud el meu plaer i el meu
                                             [sofriment
La meva modèstia i el meu orgull la meva perversió i el meu
                                                             [mèrit
Molt petit i arruïnat perfecte i pur
Semblant a un got d'aigua que serà sempre begut
Jo no dorm he caigut he ensopegat amb la teva
                                                        [mancança
Sense foc sense força jo sóc a prop de tu
Sóc la part inferior de la bèstia jo m’enganxo
A la nostra caiguda a la nostra ruïna
Estic per davall de les teves deixalles
Aspiro al teu no res m'agradaria veure el meu front
Com una pedra lluny de la terra
Com un vaixell fos dins de l'aigua
Petit meu, que encara m’engendrares en tempesta
Em convertires en home i m’estimares com un savi
La meva veu no té resò, vergonya tinc de parlar
Jo pateixo per sempre el teu silenci, Oh amor meu.

Vivante et morte séparée

Vivante et morte séparée j'ai trébuché
Sur une tombe sur un corps
Qui soulève à peine la terre
Sur un corps dont j'étais construit
Sur la bouche qui me parlait
Et sur les yeux pourris de toutes les vertus
Mes mains mes pieds étaient les siens
Et mes désirs et mon poême étaient les siens
J'ai trébuché sur sa gaîté sur sa bonté
Qui maintenant ont les rigueurs de son squelette
Mon amour est de plus en plus concret il est en terre
Et non ailleurs j'imagine son odeur
Mon amour mon petit ma couronne d'odeurs
Tu n'avais rien de rien à faire avec la mort
Ton crâne n'avait pas connu la nuit des temps
Mon éphémère écoute je suis là je t'accompagne
Je te parle notre langue elle est minime et va d'un
                                                              [coup
Du grand soleil au grand soleil et nous mourons d'être
                                                                 [vivants
Ecoute ici c'est notre chien ici notre maison
Ici c'est notre lit ici ceux qui nous aiment
Tous les produits de notre coeur de notre sang
Et de nos sens et de nos rêves
Je n'oublie rien de ces oiseaux de grande espèce
Qui nous guident qui nous enlèvent
Et qui font des trous dans l'azur
Comme volcan en pleine terre
Ma fille mon garçon petite mère et petit père
Mon poême ce soir aurait pu te distraire
Avec les mots précis que tu es fière de comprendre
Avec les arrêts brusques des péripéties
Et les zibelines vives de la coquetterie
Et l'abasourdissante écume de la mer
Et la reminiscence et l'oubli céleste
Mon corps vivant charmant ma raison ma déraison
Ma séduction ma solitude mon plaisir et ma
                                             [souffrance
Ma modestie et mon orgueil ma perversion et mon
                                                             [mérite
Toute petite et délabrée parfaite et pure
Pareille à un verre d'eau qui sera toujours bu
Je ne dors pas je suis tombé j'ai trébuché sur ton
                                                        [absence
Je suis sans feu sans force près de toi
Je suis le dessous de la bête je m'accroche
A notre chute à notre ruine
Je suis au-dessous de tes restes
J'aspire à ton néant je voudrais voir mon front
Comme un caillou loin dans la terre
Comme un bateau fondu dans l'eau
Mon petit qui pourtant m'engendras en orage
Me convertis en homme et m'aimas comme un sage
Ma voix n'a pas d'écho j'ai honte de parler

Je souffre pour toujours de ton silence ô mon amour.





* De “Le temps deborde” 1947, Paul Éluard